==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཤྲཱི་ཨ་ནུ་པཱ་མ་རཀྵི་ཏ་པཱ་ན་ནཾ་གིས་མཛད།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ།
ཤྲཱི་ཨ་ནུ་པཱ་མ་རཀྵི་ཏ་པཱ་ན་ནཾ་གིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤ་ཌངྒ་ཡོ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་དང་བྲལ་བ། གྲངས་མཐར་རླུང་རྟོག་ཀུན་འགག་པའི། །བར་སྣང་དུ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གང་བའི་ཟླ་བ་འཆར་ཏེ་མཛེས། །སྲིང་ཞིའི་དམིགས་དང་བྲལ་ཡང་གང༌། །ཁྱབ་བྱེད་དེ་ཉིད་ཐ་དད་མིན། །སྟོང་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན། །ས་རྣམས་དབང་ཕྱུག་རབ་མི་གནས། །གཡོ་མེད་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ་ཡང༌། །མཁས་ལ་མ་ཉམས་བདེ་བ་སྟོན། །སེམས་མིན་ལས་ནི་འཆར་བའི་མགོན། །འགྲོ་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་གྱུར་ཅིག །ཡོད་རྟོག་རྟག་པའི་མཐར་གྱུར་ཏེ། །མ་དཔྱད་མེད་རྟོག་མནར་མེད་རྒྱུ། །གྲོལ་ལམ་དེ་ལྟར་བསུབས་གྱུར་ལ། །གང་ཞིག་སེམས་ལས་འདས་པ་ཡི། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཐ་མི་དད། །
ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་ལོ། །བླ་མ་དེ་ལ་རབ་དགའ་བས། །རྟག་ཏུ་གུས་བྱས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟའི་བླ་མ་དངོས་ཆེན་གྱིས། །བསྟོད་པ་རང་རྟོག་བརྗོད་པ་ཉིད། །འབར་བའི་མེ་ནི་མེད་པ་ན། །དུ་བའི་རྒྱུན་ནི་གང་ལ་འབྱུང༌། །རྟོགས་བརྗོད་པ་ཡི་སྐྱོན་ཡིན་མོད། །འཇུག་པར་བྱེད་པས་གཞན་དོན་རྒྱུ། །སྟོན་པས་མ་ངེས་དངོས་པོ་ལ། །དགོས་དོན་གྲུབ་འདོད་ག་ལ་འཇུག །དྲང་དོན་རྟོགས་པས་ཁེངས་པ་ཅན། །ལམ་ལས་འཁྲུལ་པའི་སྔགས་པ་རྣམས། །དགག་པ་འཇུག་པའི་ཚིག་སྒོ་ནས། །མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བཀའ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །གོ་བླ་ཚིག་གིས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས། །བཀའ་བསྡུའི་ཚུལ་གྱིས་ཤཾ་བྷ་ལར། །དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལེགས་པར་གསུངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་སྐུ་དེས། །ཊཱི་ཀ་དྲི་མེད་འོད་ཅེས་མཛད། །དེ་གསལ་ངེས་དོན་ཐོབ་ནས་སུ། །མཁས་ཀུན་སྲིད་དུ་སེལ་ཞིང་རོལ། །གང་དུ་ཇི་སྲིད་ཤེས་བྱ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་མཚན་དོན་དང་ལྡན། །འཁྲུལ་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པར་གྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས། །མཁའ་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡུམ་གཅིག་གིས། །སྐྱེ་འདོད་མ་ལུས་རྣམ་རྟོག་ཚོགས། །སླར་མི་འབྱུང་ཚུལ་འཇོམས་པར་མཛད། །གང་དུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ལ། །མིག་ཕྱེད་བརྟན་པར་བཤད་པ་ན། །བདེ་ཆེན་སྟོང་རྟོགས་རྟོག་མེད་ལས། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྟོག་མེད་འབྱུང༌། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྒ

【汉语翻译】
六支瑜伽。
由室利·阿努帕玛·拉克希塔·帕纳南所著。
六支瑜伽。
由室利·阿努帕玛·拉克希塔·帕纳南所著。
印度语：夏当嘎瑜伽纳玛。藏语：名为六支瑜伽。顶礼吉祥夏瓦里巴。
远离遮障的云雾，穷尽一切风息念头的虚空中，观世音菩萨，如满月般升起，美丽动人。
虽已远离衰老死亡的对境，然彼遍布一切，无有差别。虽为空性，却具足一切相。诸地自在，不复安住。
虽无动摇，远离一切念头，却为智者毫不费力地示现安乐。非心所生，乃是众生之主。愿慈悲加持一切众生。
有念执着于常边的尽头，未经观察的无念是无间地狱之因。解脱之路因此被遮蔽。何者超越心识，空性与慈悲无二无别。
如虚空般显现影像。至尊上师令我欢喜。恒常恭敬顶礼您。如是上师大德，自发赞颂之语。
当炽燃之火已然熄灭，又从何处生起烟雾之流？虽有诠释的过失，然因能引入，故为利他之因。
对于导师未确定的事物，又怎能成就所求的目的？对于满足于通达正义者，以及偏离正道的瑜伽士们。
从驳斥的入门之语中，为了使未悟者觉悟，为了佛陀教言利益一切世间。
以易懂之语，文殊菩萨于香巴拉，以结集的方式，善说了时轮摄略续。
大悲观世音的化身，著有《无垢光》释论。通晓此论，获得究竟之义后，智者们在世间消除疑惑，尽情享乐。
无论何时何地，对于所知的一切，皆具足“一切智”之名义。迷惑且毫无意义。名为般若波罗蜜多。
由空生佛母，息灭一切欲生之念。令不再生起。
于何处宣说无垢虚空，半眼坚定之时，从大乐空觉中，生起烟等无念。
因此，为了阐明圆满次第，大手印之道，

【英语翻译】
The Six Limbed Yoga.
Composed by Śrī Anupamarakṣitapādānaṃ.
The Six Limbed Yoga.
Composed by Śrī Anupamarakṣitapādānaṃ.
In Sanskrit: Ṣaḍaṅga yoga nāma. In Tibetan: Called the Six Limbed Yoga. I prostrate to the glorious Śavaripa. 
Free from the clouds of obscurations, in the expanse where all winds and thoughts cease, Avalokiteśvara, beautiful as the rising full moon. 
Though free from the object of decay and death, that which pervades is not different. Though empty, it possesses all aspects. The lords of the lands do not dwell exceedingly. 
Though unwavering and free from all thoughts, it effortlessly shows bliss to the wise. Not born from the mind, it is the lord of beings. May compassion bless all beings. 
Having thoughts is the end of permanence, unexamined non-thought is the cause of uninterrupted hell. The path to liberation is thus obscured. That which transcends the mind, emptiness and compassion are inseparable. 
Like the sky showing reflections. The supreme guru makes me happy. I always respectfully prostrate to you. Such a great guru, a spontaneous expression of praise. 
When the blazing fire has been extinguished, from where does the stream of smoke arise? Though there is the fault of interpretation, because it can introduce, it is the cause of benefiting others. 
For the object not determined by the teacher, how can the desired purpose be achieved? For those filled with understanding of the direct meaning, and the yogis who stray from the path. 
From the words of refutation's entrance, in order to awaken the unawakened, for the sake of all beings in the world of the Buddha's teachings. 
With easy to understand words, Mañjuśrī in Shambhala, in the manner of compilation, well spoke the condensed Kalachakra Tantra. 
The incarnation of great compassion, composed the commentary called "Stainless Light". Understanding this commentary, having obtained the ultimate meaning, the wise dispel doubts in the world and enjoy themselves. 
Wherever and whenever, for all that is to be known, it possesses the meaning of the name "Omniscient". Confused and meaningless. Called Prajñāpāramitā. 
By the sky-born Buddha Mother, all the collections of thoughts desiring to be born are destroyed. Causing them not to arise again. 
Wherever the stainless sky is spoken of, when the half-eye is firm, from the great bliss empty awareness, smoke and other non-thoughts arise. 
Therefore, in order to clarify the completion stage, the path of Mahāmudrā,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་གསུང་རབ་རིན་ཆེན་འདུས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་གསུངས་པ། ཉམས་མེད་བདེ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དབང་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་པ། །འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཕྱུག་གི །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉི་ཟླའི་གདན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མིན། །ཧཱུཾ་ཡིག་གྱུར་བའི་སྐུ་གཟུགས་དང་ནི་ཕྱག་མཚན་མི་འདོད་དོ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ལས་དང་པོ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཉམས་པའི་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ། མ་རུངས་པའི་
གྲོགས་སྤངས་པ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་གོམས་པ་རྩ་དབུ་མ་སྦྱངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པའི་བསམ་པ་ཅན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། རང་ལུས་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། །དགོན་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། བླ་མའི་ནོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ལོགས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བསྟེན་པ། བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་གནས་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའི་འདོད་པ་དང་བྲལ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕོང་ཐོབ་པར་འདོད་པ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ཕྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་མཐོང་བ་མིག་ཡོར་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་ཅན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བརྟག་དཔྱད་དང་བྲལ་བ། ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་རིང་དུ་བྱས་པ། ནང་གི་བདེ་བ་རང་རིག་པའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཕྱིའི་དབང་པོའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྩོན་པ་ཅན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཐོབ་པས་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། མདོག་དང༌། དབྱིབས་དང། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་མི་འདོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །བཅུ་དྲུག་བཞི་རུ་རབ་ཕྱེ་བས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལམ་གྱིས་ནི། །བརྒྱ་ལམ་མེད་པས་མི་འཐོབ་བོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ལ་སོགས་རྟོག་བ་ཅན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་པ། །རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་རྒྱུ

【汉语翻译】
与嗡的后面相符顺，从吉祥第一佛等续部中所说，为了积聚能赐予圆满正等觉佛陀果位的珍贵经典，从佛陀珍宝之聚，第一佛续之王中所说：无损安乐具足智慧有权能，一切圆满具备者，所有众生如幻之明点，国王的自在力，阿[口+阿]里嘎[口+阿]里日月之座，非金刚持者之位，吽字所变之身形与手印皆不欲求。如是说。因此，最初的瑜伽士，为了证得无损之殊胜，获得殊胜上师的口诀，舍弃不驯服的恶友，熟悉烟等征相，尚未修习中脉，对一切有情具独子之心，依止世间与出世间的真谛，不顾自身、子女、妻子等，远离寺庙与经堂，以及上师的财物受用，修持佛陀与菩萨之道，安住慈悲喜舍四梵住，远离寂止等世间成就之欲求，希求获得一切智智之果位，如在法界一切圆满具足之空性镜中显现，如眼翳与梦境般，见到不生之法，远离微尘聚之法的分析，远离断灭空性，随顺内里安乐自证之法，完全舍弃外在感官之乐，唯有精进稳固智慧与方便之自性菩提心者，因获得大乐之最胜智慧之道的口诀，故不欲求所依与能依，手印，颜色，形状，坛城之分别。如是，胜者所说之真如，若以十六分为四分，以种种分别念之道，无百道则不得。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等分别念者，已超越生起次第，圆满次第之结合即是，彼即是因。

【英语翻译】
In accordance with what follows Om, as spoken in the tantras of the glorious First Buddha and others, in order to gather the precious scriptures that bestow the fruit of the perfectly complete Buddha, as spoken in the King of Tantras from the Buddha Jewel Heap, the Tantra of the First Buddha: "The one who is flawless, blissful, endowed with wisdom and power, complete in every way, the bindu of all beings who are like illusions, the dominion of the king, the seat of Āli and Kāli, the sun and moon, is not the abode of the Vajra Holder. The body and hand gestures transformed from the syllable Hūṃ are not desired." Thus it is said. Therefore, the initial yogi who wishes to manifestly accomplish the supreme state without flaws, who has obtained the oral instructions of the noble guru, who has abandoned unruly friends, who is accustomed to signs such as smoke, who has not yet trained in the central channel, who has the thought of a single child for all sentient beings, who relies on the truths of the mundane and the supramundane, who has no attachment to his own body, children, wife, etc., who is separate from the enjoyment of monasteries and temples, and the wealth of the guru, who cultivates the path of the Buddhas and Bodhisattvas, who abides in the four Brahmavihāras of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, who is free from the desire to accomplish mundane achievements such as peace, who desires to attain the state of omniscience, who sees unborn dharmas as if reflected in the mirror of emptiness that is fully endowed with all aspects of the Dharmadhātu, like an eye disease and a dream, who is free from the analysis of the aggregates of atoms, who has distanced himself from nihilistic emptiness, who follows the dharma of self-awareness of inner bliss, who has completely abandoned the pleasure of external senses, who is solely diligent in stabilizing the Bodhicitta that is the nature of wisdom and skillful means, who has obtained the oral instructions of the path of the supreme wisdom of great bliss, therefore does not desire the conceptualizations of the support and the supported, hand gestures, colors, shapes, and mandalas. Likewise, the Suchness spoken by the Victorious Ones, if divided into sixteen and then four, cannot be attained through the path of various conceptualizations, as there are no hundred paths. Those with conceptualizations such as Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）, have transcended the generation stage. The union of the completion stage is that very nature, that itself is the cause.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་གཞན་མིན་ནོ། །དེ་ནི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ཡང༌། །དུམ་བུར་གཏུབས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་སྟན་གཙུབས་པ་ལས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཐོང་བ་ལྟར། །རྣམ་རྟོག་གོམས་པའི་ཐབས་ཀུན་གྱིས། །སེམས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་མི་མཐོང་མོད། །རོ་མ་རྐྱང་མ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དེ་སྣང་འགྱུར། །དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་ཡིན། །དབུ་མར་རྒྱུ་བ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས། །རིག་མ་བརྟུལ་ཞུགས་རྟག་མ་ཉམ། །བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལམ་འདི་ཡིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཡང༌། །མ་
ཉམས་བདེ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་བ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་སྦོམ་པ་པོས། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲུབ་པ་འགྲུབ་མོད་ཀྱི། །འདོད་པའི་གྲུབ་ཆེན་ག་ལ་འབྱུང༌། །སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེ་གཞན་དོན་དང༌། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བརྩོན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལམ་མཆོག་ཐོབ། །ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ལེགས་པ་འདི། །བག་མེད་མི་ལ་བྱིན་ཀྱང་ནི། །རང་ཁྱིམ་ནགས་སུ་ཞུགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཇག་པས་འཕྲོག་པར་འགྱུར། །བག་མེད་ལེ་ལོ་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །གཉིད་དང་འགྱོད་པ་ཆོམ་རྐུན་གྱི། །ཉེ་དུའི་ནགས་ནང་ཞུགས་པ་ཡིས། །གྲོལ་ལམ་མཆོག་ནི་འཕྲོག་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་དང་བརྫུན། །ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་གཞན་བུད་མེད། །ངག་འཁྱལ་བ་རྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་དང༌། །ལོག་ལྟའི་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ཀྱང་འཕྲོག །བཟའ་བཏུང་ཤིན་ཏུ་ཚད་མེད་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་མའི་ཆོམ་རྐུན་གྱིས། །བག་མེད་རྒྱལ་འགྱུར་རྨོངས་པའི་ལྟར། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་ཡང་འཕྲོག་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ཡིན་མིན་མི་ཤེས་པ། །གཞན་མི་མཁས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །རིན་ཐང་མེད་པའི་རི་ན་ཆེན་དེ། །མི་མཁས་ཚིག་གིས་སྐལ་མེད་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་མཁས་པ་ལ། །མི་ཤེས་དེ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྣམ་དག་ཚིག་གིས་ནི། །རང་གི་རིན་ཆེན་ཤེས་པར་བྱ། །ཕ་མ་བུ་མོ་སྲིད་མོ་ནུ། །སྤུན་དང་ཡིད་འོང་ཆུང་མ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་གྱི་ཡང༌། །གཟུགས་ཀྱི་བདུད་ནི་གེག་བྱེད་དོ། །ཆོམ་རྐུན་ཉེ་དུ་སྤངས་ནས་སུ། །འབད་དེ་སློབ་མས་རིན་ཆེན་ལས། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་བྱུང༌། །ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཐར་ལམ་མིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་གྲོལ་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དབང་བསྐུར་ངོན་

【汉语翻译】
是，不是其他的。那也是住在树上的，即使砍成碎片也看不见。从钻木取火的木头和钻木板摩擦中，就像在那里看见一样。以串习分别念的所有方法，虽然看不见心的显现，但将罗玛和羌玛结合在一起，就在那里显现。烟等是相。以命勤在中脉中运行，明妃禁行恒常不退。菩提心向上运行，以此诸佛之道，瑜伽士将获得安乐，所有使者的俱生也，不退失将获得胜乐。具有色等分别念者，以坛城等粗大者，虽然能成就世间的修法，但岂能生起欲的大成就？对有情生起慈悲，利益他众，恒常精勤行善。以完全清净的弟子，依靠上师的恩德获得殊胜道。这个殊胜珍宝之道，即使给予放逸之人，就像进入自己家中的森林，所用之物将被强盗夺走。放逸、懒惰、怀疑，睡眠和后悔等强盗，进入亲友的森林中，将夺走解脱胜道。杀生、不予取、妄语，离间语、恶语、他妻，绮语、贪心、害心，以及邪见的强盗也会夺走。饮食过度，以及享用众多的强盗，就像放逸战胜愚昧一样，有精进者也会被夺走。不知是否是珍宝，向其他不智之人展示。那无价之宝，因不智之语而变得无缘。珍宝功德向智者，不了解者应向其展示。以其清净之语，将了解自己的珍宝。父母、女儿、世间女、努，兄弟和心仪的妻子，以及所有佛菩萨的，色魔是作障碍者。舍弃强盗亲友后，努力地，弟子从珍宝中，从上师的恩德中产生。听闻后要非常保密。自我加持的次第，和勇士的次第不是解脱道。极其清净的次第，是佛所说为了解脱。谁灌顶

【英语翻译】
Yes, it is not otherwise. That also dwells in the tree, even if chopped into pieces, it is not seen. From the rubbing of wood and the rubbing board, just as it is seen there. With all the methods of habituating to discursive thoughts, although the appearance of the mind is not seen, but by combining Roma and Kyangma, it appears there. Smoke and so on are signs. By the life force moving in the central channel, the consort's asceticism is constant and does not decline. By the Bodhicitta moving upwards, with this path of all Buddhas, the yogi will obtain bliss, and the co-emergent of all messengers also, without declining, will obtain great bliss. Those with discriminations of form and so on, with gross things such as mandalas, although worldly accomplishments can be achieved, how can the great accomplishment of desire arise? Compassion for sentient beings, benefiting others, and constantly striving for virtue. With a completely pure disciple, through the kindness of the guru, the supreme path is obtained. This supreme precious path, even if given to a negligent person, is like entering the forest of one's own home, where the possessions will be robbed by thieves. Negligence, laziness, doubt, sleep and regret, these thieves, entering the forest of relatives, will rob the supreme path of liberation. Killing, stealing, lying, divisive speech, harsh speech, another's wife, idle talk, greed, harmful intent, and the thieves of wrong views will also rob. Eating and drinking excessively, and the thieves of enjoying many things, just as negligence overcomes ignorance, even the diligent will be robbed. Not knowing whether it is a jewel or not, showing it to other unwise people. That priceless treasure, due to unwise words, becomes without fortune. Precious qualities should be shown to the wise, and those who do not understand should be shown to them. With their pure words, they will understand their own jewels. Parents, daughters, worldly women, Nu, brothers and beloved wives, and all Buddhas and Bodhisattvas, the demon of form is an obstacle maker. Having abandoned the thief relatives, diligently, the disciple arises from the jewel, from the kindness of the guru. Having heard it, keep it very secret. The order of self-blessing, and the order of heroes are not the path of liberation. The extremely pure order is what the Buddha spoke for liberation. Whoever empowers

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་རྒྱུད་དུ། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱང༌། །བདེ་བསངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱས། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཕྱི་མིན་ཏེ། །ལུས་ལ་སྲོག་རླུང་ཟད་བྱེད་ཡིན། །ནམ་མཁར་ཁམས་གསུམ་སྣང་བ་གང༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་པར་དེ་བཤད་དོ། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ། །དེ་ཟད་པས་ནི་དེ་ཉིད་ལས། །ཆུ་
ཤིང་ཟད་པས་དེ་འབྲས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་རོ། །རྟ་བླ་མོ་དང་སྡིག་སྲིན་ནི། །མ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་མ་གསོད་དོ། །སྒྱུ་མ་ལས་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་སེམས། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་གསོད་པར་བྱེད། །གཉིས་མེད་མི་གཡོ་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཡི་དམ་མ་ཉམས་ཆགས་ཆེན་དང༌། །དངོས་པོ་དངོས་མིན་མ་ཡིན་པ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །སྒྲ་མེད་སྒྲ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་དང༌། །བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་དཔལ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །བདེ་གཤེགས་དུ་མས་བསྟེན་དང་བཤད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསང་སྔགས་རིགས། །བྱང་སེམས་ཀུན་གྱིས་བཀའ་བསྡུ་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གནས་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྙོག་པ་དང་བྲལ་འདོད་པ་མེད། །བཟོད་ལྡན་ལམ་གནས་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །དམྱལ་བའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སློབ་མ་ལ། །ལམ་སྟོན་དོན་གྱི་ཚངས་པར་སྤྱོད། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་གྲགས་པའི། །བླ་མ་ཐོག་མར་བསྟེན་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་གོ །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐར་མ་ལྟར་ནི་མངོན་སུམ་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དུ་མ་སྣང༌། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གོམས་ཕྱིར་རི་མོ་ལ་སོགས་པ། །དོན་དམ་མིན་པའི་རྟོགས་པ་ནི། །ཤི་བའི་རོ་ལྟར་རྗེས་དཔག་གོ །འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་མངོན་སུམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དུ་མ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ཤའི་མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའོ། །འདིར་དང་པོ་མངོན་ཤེས་མེད་པས་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤའི་མིག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ༌། །མངོན་ཤེས་བྱུང་ནས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གི

【汉语翻译】
您以，智慧方便具足之相续中，具有五无间罪者等，亦为安乐佛所摄。勇士之次第非外在，乃于身中穷尽命气。虚空中三界显现者，我加持之如是说。轮回无有心要，彼穷尽故即于彼，如水木穷尽故生果，将生佛果。母马与蝎子罗刹，由母所生而杀母。幻化所生瑜伽心，如是能杀幻化母。无二无动无有因，本尊不坏大贪着，非有非无亦非非有，智慧萨埵普贤王。无声大声俱生者，菩提心明点执持之吉祥，时轮金刚与，瑜伽智慧方便具。如是金刚瑜伽者，诸多善逝所依且说。金刚持者秘密咒种姓，诸菩萨众作结集。金刚明点处具誓句，离垢且无有贪欲。具忍辱者安住道，彼即修习。救脱地狱怖畏于弟子，示道义之梵行。降魔金刚心如是名，上师最初应依止。天之对治有二种，现量与比量也。彼之结合于虚空，如星辰般现量中，圆满报身多显现。于未成熟瑜伽者，为熟习故图画等，非为真实之证悟，如死尸般为比量。此处以有情之意乐所支配，瑜伽士等有天之对治二种，现量与比量也。彼中现量者，乃以彼真实性之结合，于虚空中如星辰般，圆满报身之多如幻化与梦境般，三时之三有，为肉眼等所取也。此处初时无有现量，故初业之瑜伽士以肉眼见种种影像。现量生起后以天眼见。离贪着故以佛眼观视。成为菩提萨埵后以智慧之眼。

【英语翻译】
You, in the lineage endowed with wisdom and skillful means, even those with the five inexpiable sins are gathered by the Blissful Buddha. The stage of a hero is not external, but exhausts the life-force within the body. Whatever appears in the sky, in the three realms, I bless it, thus it is said. Samsara has no essence, by its exhaustion, from that very thing, just as water and wood are exhausted and bear fruit, the fruit of Buddhahood will arise. The mare and the scorpion demon, born from the mother, kill the mother. The yogic mind born from illusion, thus kills the illusory mother. Non-dual, unmoving, without cause, the deity unbroken, with great attachment, neither existent nor non-existent, the wisdom being Samantabhadra. Soundless, great sound, co-emergent, the glory of holding the bodhicitta bindu, the Vajra of the Wheel of Time, and the yoga of wisdom and skillful means. Thus, the Vajra Yoga, is relied upon and taught by many Sugatas. The Vajra holder, the secret mantra lineage, all the Bodhisattvas made the compilation. The Vajra bindu place is endowed with vows, free from defilement and without desire. Endowed with patience, abiding in the path, that itself is meditated upon. Saving disciples from the fear of hell, showing the path, practicing meaningful celibacy. The guru known as the Destroyer of Mara, Vajra Mind, should be relied upon at the beginning. The deity's focus has two aspects, direct perception and inference. By combining that in the sky, like stars in direct perception, many complete enjoyment bodies appear. For the immature yogi, for the sake of familiarity, drawings and so on, the realization that is not ultimate, is inference like a dead corpse. Here, dominated by the thoughts of sentient beings, yogis have two kinds of deity focus: direct perception and inference. Among them, direct perception is the combination of that very reality, in the sky like stars, many complete enjoyment bodies, like illusions and dreams, the three existences of the three times, are grasped by the flesh eye and so on. Here, at first, without direct knowledge, the yogi of the first action sees various images with the flesh eye. After direct knowledge arises, he sees with the divine eye. Being free from attachment, he sees with the Buddha's eye. Having become a Bodhisattva, with the eye of wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པས་མིག་ལྔ་སྟེ་ཤའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་སྟོང་བ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་དམུས་ལོང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་མེད་པར་རྗེས་དཔག་དེ་ཤི་བའི་ལུས་དང་འདྲ་བ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་རི་མོ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་མ་དང་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་བྲིས་ནས་བློས་སྨོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །བསྙེན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བཞི་སྔགས་བཟླས་སོགས་ཀྱིས། །ཉེ་སྒྲུབ་སོ་སོར་རྟོག་སོགས་དང༌། །པད་རྡོར་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་དང༌། །པདྨར་རོ་གཅིག་རྡོར་གསུམ་གྱིས། །སྒྲུབ་ཆེན་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །མ་ཉམས་རིག་མའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འདིར་ལས་དང་པོ་བས་ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསྙེན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ལྡན་ནི་བཤད་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྒྲོན་མ་ལྔའོ། །ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ལྷ་མཉེས་པའི་ཕྱིར་ངེ་ཟོས་པས་བསྙེན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྒྲོན་མ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའོ། །དེ་དག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། ལུས་དང་ནོར་གྱི་སྲེད་པ་ཡེངས་སུ་སྦོང་བའོ། །བསྙེན་པ་དེས་ལྷས་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཉམས་པའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འདིས་ལྷས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་སྲེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པས་མ་ཡིན་ན། །སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟླས་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་འཕངས་པ་དང་དགང་བ་དང་གཞིལ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། །བསྙེན་པ་སྟེ་ངེས་ལྷས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་སྲོག་མ་ནོན་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་གི་ཕྲེང་བས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲང་དོན་ཏོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་པའི་ཟས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའོ། །

【汉语翻译】
地等。在圆满正等觉时，以智慧之眼，即脱离蕴的残余。因此，为了见到空性，如来具有五眼，即肉眼等。对于没有见到他空性之众生来说，就是盲人，这是关于修习真如的定解。不是真如的修法，是没有现量，以比量，如同死尸一样，以非胜义的分别念，通过绘画等来显示。因此，对于模仿和制作的佛像、佛菩萨的坛城或绘画，为了以意愿来修习瑜伽，应坚定具有定解之相，这是关于在分别念中修习的定解。亲近五甘露等，四金刚咒语念诵等。近成就各自的分别念等，莲花金刚所生的甘露。成就喜乐等，莲花中一味，金刚三者。大成就微细瑜伽，以及未退失明妃的结合。在此，初学者首先应以成就法的仪轨来亲近，外甘露具备的是讲述等。等等之语是指五灯。内甘露五者是五蕴。为了使本尊欢喜而食用，是亲近。等等之语，五灯是五根。不依赖于这些是亲近，舍弃对身体和财富的贪执。通过亲近，本尊赐予殊胜，不是通过食用讲述等。四金刚是不依赖于身语意三者的受用，不依赖于退失的安乐，即身语意三者梵行之禁行之义。不是以此本尊赐予殊胜，依赖于贪执的受用。念诵咒语等，念诵是命勤，等等之语，抛、灌、压之结合是，亲近，即确定本尊未压制命，这是了义。以共同的念珠念诵等是不了义。近成就即各自的分别念等，轮回之食是眼等取色等。

【英语翻译】
Earth, and so on. At the time of perfect and complete enlightenment, with the eye of wisdom, that is, by being separated from the residue of the aggregates. Therefore, in order to see emptiness, the Tathagata has five eyes, namely the eye of flesh, and so on. For sentient beings who do not see other-emptiness, they are blind, and this is the definitive understanding of meditating on Suchness. The practice that is not Suchness is without direct perception, and by inference, like a dead body, with non-ultimate conceptualization, it is shown through drawings and so on. Therefore, for the mandala or painting of the Buddha and Bodhisattvas in imitation and made images, in order to meditate on the yoga of aspiration with intention, one should firmly establish the aspect of definitive understanding. This is the definitive understanding of meditating in conceptualization. Approaching the five amritas, etc., the four vajras, mantra recitation, etc. Near accomplishment, individual conceptualizations, etc., the amrita arising from the lotus vajra. Accomplishment, joy, etc., one taste in the lotus, the three vajras. Great accomplishment, subtle yoga, and the union of the uncorrupted vidya. Here, the beginner should first approach with the ritual of the accomplishment method, the outer amrita is endowed with explanations, etc. The word "etc." refers to the five lamps. The five inner amritas are the five aggregates. Eating in order to please the deity is approaching. The word "etc." means the five lamps are the five faculties. Not depending on these is approaching, abandoning attachment to body and wealth. Through approaching, the deity bestows excellence, not by eating explanations, etc. The four vajras are not dependent on the enjoyment of body, speech, and mind, and not dependent on the pleasure of degeneration, that is, the meaning of the asceticism of practicing celibacy with body, speech, and mind. It is not by this that the deity bestows excellence, depending on the enjoyment of attachment. Reciting mantras, etc., recitation is life-exertion, the word "etc." means the combination of throwing, filling, and pressing is, approaching, that is, determining that the deity has not suppressed life, this is the definitive meaning. Recitation, etc., with a common rosary is the provisional meaning. Near accomplishment is individual conceptualization, etc., the food of samsara is the eye, etc., taking form, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་ལོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་
གཟུགས་བརྙན་ལ་གཞན་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའོ། །དེས་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །དྲང་དོན་དུ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཀུན་བསྐྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །སྙིང་དང་ལྟེ་བ་གསང་བའི་པདྨར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྩ་དབུ་མ་ལ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ས་བོན་གྱིས་ཏེ། ཤེས་རབ་མའི་སྦྱོར་བས་མ་ཉམས་པའི་བདེ་བས་སོ། །དྲང་དོན་དུ་ཤེས་རབ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐོག་མ་རུ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དེ་ལས་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་རིགས་དྲུག་གིས། །འདི་ནི་བསྙེན་པ་ཐུན་མོང་ཡིན། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིས། །འདིར་ཐབས་ཆུང་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། །བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་ངག་ལ་ཡང༌། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཐོག་མར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་ལ་ཐ་མར་ཕུང་པོ་དོར་བ་ལས་ཕུང་པོ་གཞན་མ་བླངས་པའི་བར་དུ་སྟོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་མའི་མངལ་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་གཟུང་བའོ། །དེ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །རིགས་དྲུག་གིས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་རླབས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའོ། །འདི་དང་འདྲ་བར་ལས་དང་པོ་པས་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་སྲོག་རླུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པས་སོ། །འདིར་ཐབས་རྣམ་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུའོ། །འདིར་ཆུང་དུ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་བྱིས་པའོ། །སོ་སྐྱེས་ནས་བྱིས་པ་བར་མའོ། །སོ་འགོགས་པ་ན་གཞོན་ནུའོ། །སོ་སྐྱེས་ནས་བཅུ་དྲུག་བར་དར་ལ་བབ་པ་སྟེ་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ར

【汉语翻译】
此后，返回是各自的分别念，即以他眼等取境的空性之影像。同样，还有禅定、命勤和执持。由此，实际上是以金刚和莲花所生的甘露进行近修。从究竟意义上说，是生起所有眷属之神。宣说了修法，即欢喜等。此处欢喜等三金刚是身语意的明点。观想心、脐、密处的莲花中融为一体的明点，即是修法。大修法，从决定的意义上说，是微细瑜伽，即种子在根本脉中向上运行，以智慧母的结合，不退失的安乐。从究竟意义上说，是以智慧母的法生之鼻尖上的明点结合等。空性菩提最初时，之后执持月亮明点，由此生起身，以六根的加持。此乃共同的近修。近修是四金刚，此处有小等四种。修法大修法也在语上。此处以生起次第，首先从空性中菩提，对于有情众生，最后从舍弃蕴身到未取其他蕴身之间，见到具有空性之相的三有皆空，那即是空性。其后执持月亮明点，即在母胎中执持阿赖耶识的种子明点。由此生起身，即以七个月圆满色身。以六根加持眼等，即融入色等境。与此相似，初学者对于本尊的修法，也应修习分别念的自性。此乃共同的近修。近修是圆满命气，四金刚即身语意三和圆满智慧金刚。此处四种方便是近修、近修法、修法和大修法，直到十六岁。此处小的是刚出生的婴儿。长牙到儿童之间是中间。牙齿停止生长是青年。长牙到十六岁之间是壮年，为了生育儿子。如是本尊

【英语翻译】
Then, returning is individual discrimination, that is, taking the object with other eyes, etc., as the image of emptiness. Likewise, there are also meditation, life exertion, and holding. Thus, in reality, the near accomplishment is done with the nectar arising from the vajra and lotus. In the definitive sense, it is the generation of all the deities of the retinue. The accomplishment is explained, namely, joy and so on. Here, the three vajras, joy and so on, are the bindus of body, speech, and mind. Meditating on the bindu that has become one taste in the lotus of the heart, navel, and secret place is the accomplishment. The great accomplishment, in the definitive sense, is the subtle yoga, that is, the seed moving upward in the central channel, with the bliss that does not diminish by the union with the wisdom mother. In the definitive sense, it is the union of the bindu at the tip of the nose of the dharma origin of the wisdom mother and so on. Emptiness, bodhi, at the beginning, then holding the moon bindu, from that the body is generated, with the blessings of the six faculties. This is the common approach. Near accomplishment is the four vajras, here there are four kinds such as small. Accomplishment, great accomplishment, also on speech. Here, in the order of generation, first from emptiness, bodhi, for sentient beings, finally from abandoning the aggregates until not taking other aggregates, seeing the three realms empty with the characteristic of emptiness, that is called emptiness. After that, holding the moon bindu, that is, holding the seed bindu of the alaya consciousness in the mother's womb. From that, generating the body, that is, completing the form with seven months. Blessing the eyes and so on with the six faculties, that is, entering into objects such as form. Similarly, a beginner should also meditate on the nature of discrimination for the accomplishment of the deity. This is the common approach. Near accomplishment is the complete life force, the four vajras are the completion of body, speech, and mind, and the wisdom vajra. Here, the four methods are approach, near accomplishment, accomplishment, and great accomplishment, until the age of sixteen. Here, small is a newborn baby. From teething to childhood is in between. Stopping teething is youth. From teething to sixteen is adulthood, for the purpose of bearing a son. Thus, the deity

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་ཡང་
ཡན་ལག་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་དོ། །ཐོག་མར་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མུན་ནག་ལ་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པའོ། །དེ་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའོ། །བུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་ཀུན་མཐོང་བའོ། །རིགས་དྲུག་གི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕུང་པོ་དྲུག་གིས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འགོག་པའོ། །དེ་ནས་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བར་རོ། །དེ་ནས། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དོན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ། །བསྒོམས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བར། །དེ་ནས་སྲོག་རླུང་ཐུར་སེལ་གཉིས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྟན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་ནི། །རཱ་ཧུ་ལ་ལྟར་དགོད་པར་བྱ། །གང་འདོད་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའི་གདམས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམས་ནས་སུ། །སེམས་ནི་ལོགས་སུ་བརྟན་པར་བྱ། །རྩ་དབུ་མ་ནི་སྦྱངས་ནས་སུ། །མ་ཉམས་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་སུ། །སྲོག་རླུང་ཐིག་ལེར་གནས་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་འགོག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་རྟག་བགྲེང་བ། །རྟག་ཏུ་བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་རྒྱུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པས་བྱིན་བརླབ་པ། །རྒྱལ་ཆེན་དྲུག་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ལྡན། །མ་ཉམས་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ནི། །ཚངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་བཅུ་ནི་མ་སྐྱེས་པར། །ཤེས་རབ་མ་གཞན་མི་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གཡེངས་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག །བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དོན་གྲུབ་རྣམ་པ་བཅུ། །འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན། །ཌོཾ་བི་
ལ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །འོད་དཔག་མེད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡུལ་དང་ཡུ

【汉语翻译】
对于他们也要修习四支，这是世俗谛的定解。现在以胜义谛宣说生起佛身。首先，证悟空性就是对黑暗什么也不思念。之后，执持月亮明点，就是在大明点之间出现烟等相。生子就是从那个明点中见到一切。六种姓是指远离遮障的六蕴。加持就是遮止各自众生的蕴、界、处。之后，通过变小等差别而获得，直至十二地的自在。之后说： 真谛十二种，彼性十六理，二十种菩提，佛陀一切胜。 这是定解。同样地： 虚空烟等道，修习至众形，之后命气下泄二，安住于脉之轮。瑜伽菩提心月亮，应如罗睺罗般欢喜。任何欲生于此世，数日即可得。 此乃次第修习此道之王的第一个口诀，薄伽梵所说之佛陀之胜者，即： 修习烟等后，心当异处住，修习中脉后，不退转胜成就。莲花上置金刚，命气住于明点，明点皆转轮，金刚明点止。瑜伽常精进，常令菩提心上行，以大手印之结合，降金刚而加持。六百大王等，具足二万一千数，不退转安乐之刹那，梵天转为金刚萨埵。乃至十未生起前，智慧之外不应为。为令外散乱生起之故，诸相亦当修习。金刚心性各自悟，十即禅定不动摇。命勤义成十种相，执持宝生即具足。忆念东比拉，无量光亦如是。毗卢遮那三摩地，境与境

【英语翻译】
For them also, the four limbs should be practiced, this is the ascertainment of the worldly truth. Now, the generation of the Buddha's body through the ultimate truth is explained. First, the enlightenment of emptiness is not thinking of anything in the darkness. Then, holding the moon bindu is the appearance of signs such as smoke between the great bindus. Giving birth to a son is seeing everything from that bindu. The six lineages are the six aggregates that are free from obscurations. Blessing is the prevention of the aggregates, realms, and sources of each individual being. Then, it will be obtained through distinctions such as shrinking, up to the power of the twelve grounds. Then: Twelve aspects of the true meaning, Sixteen aspects of that nature, Twenty aspects of enlightenment, The best of all Buddhas. This is the ascertainment. Similarly: The path of space, smoke, etc., Meditate until various forms, Then the two life-winds, downward-clearing, Establish in the wheel of the veins. The yoga bodhicitta moon, Should be made to rejoice like Rahula. Whatever birth one desires in this very life, Will be obtained in a few days. This is the first instruction of the king of the path, which is gradually meditated upon, spoken by the Bhagavan to the best of the Buddhas, namely: After meditating on smoke, etc., The mind should be stabilized separately. After purifying the central channel, The unsurpassed achievement should be accomplished without degeneration. Having placed the vajra on the lotus, The life-wind should abide in the bindu. The bindus all transform into wheels, The vajra bindu should be stopped. The yogi should always be diligent, Always make the bodhicitta rise upwards. By the union of the great mudra, Bless by descending the vajra. With six hundred great kings, Possessing twenty-one thousand, The moment of undiminished bliss, Brahma transforms into Vajrasattva. Until the ten have not arisen, Wisdom other than that should not be done. Because external distractions arise, The signs should also be meditated upon. Realize the vajra mind itself separately, Ten is the immovable meditation. Ten aspects of life-exertion meaning accomplishment, Holding Ratnasambhava is complete. Remember Dombi, Amitabha is also like that. Vairochana Samadhi, object and object

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཅན་བཅུ་པོ་ནི། །འཇུག་པ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག །ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་གཏན་ནི། །རྟོག་པ་རྣམ་དཔྱོད་དགའ་བ་དང༌། །བདེ་བའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་གོ །སྲོག་རྩོལ་ལམ་གཉིས་སྤངས་ནས་སུ། །སྲོག་རླུང་དབུ་མར་རྒྱུ་བའོ། །འཛིན་པ་རྒྱུ་བ་གཉིས་མེད་པར། །སྲོག་རླུང་ཐིག་ལེར་འཇུག་པའོ། །རྗེས་དྲན་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་རུ། །གཏུམ་མོའི་བར་དུ་སྣང་བ་འབྱུང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མ་ཉམས་བདེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སོ་སོར་རྟོག་གི་ཡུལ་བྲལ་ཞིང༌། །བྱིན་རླབས་པར་འབྱུང་སྔགས་ཀུན་གྱི། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པ་ནི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉི་ཟླ་དང་བྲལ་སྲོག་རྩོལ་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྲོག་བྲལ་བའི། །སྟོབས་བཅུར་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །རྗེས་སུ་དྲན་པས་དག་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལས་འོད་ཀོར་འབྱུང༌། །ཏིང་འཛིན་ད་གཞག་འགའ་ཞིག་གིས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་རྟོག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །སྔགས་པས་དོན་གྲུབ་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ། །ཐིག་ལེ་འགོག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྙེན་པར་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་སྟངས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་སྦྱོར་དྲུག་ནི། །བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བས་སོ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་བྱུང་ཐིག་ལེ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་ཕྱིན་ནས་སུ། །མ་མཉམ་གསུམ་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་རོ། །མ་མཉམ་བདེ་གཅིག་ཞི་བ་ནི། །ལྷ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ཆེན་ལ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་བཤད་དེ། །སོ་སོར་རྟོག་ནི་ལས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དུ་བ། སྨིག་རྒྱུ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར། མར་མེ། འབར་བ། ཟླ་བ། ཉི་མ། རཱ་ཧུ་ལ། གློག་ཐིག་ལེ། སྣང་བའི་དབྱེ་བས་མ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་
ཡང་བཅུ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །སྲོག་རླུང་འཛིན་པ་ནི་ལྟེ་བ། སྙིང་ག་མགུལ་པ། དཔྲལ་བ། སྤྱི་ག

【汉语翻译】
具相十者，无入而各别觉知，身之智慧禅定者，觉知、辨别、喜乐与，安乐之心乃专注也。舍弃命勤二道后，命气于中脉行也。执持、行持二者皆无时，命气入于明点也。随念于身与虚空，拙火之间显现生起。智慧方便与结合，无损安乐而入定。各别觉知离境，加持生起诸咒之，禅定结合而清净，五种神通乃得成就。离日月之命勤，诸菩萨众皆赞叹，魔与烦恼命离之，执持十力之力而入。随念清净之故，从智慧身生光环。以少许之入定，智慧身乃得成就。以各别觉知等，咒师若未成就义，那达串习以强力，于莲花金刚宝，以阻明点而修成。近修明点之结合，以轮之忿怒相，虚空乃十种相。近边修持六合者，于甘露道安住之，以作障者尽之见也。智慧合生明点者，往金刚宝之后，以不均三变而修成。不均等乐一寂静者，于天生智慧大成就，今说六合之结合，各别觉知乃初业金刚萨埵即智慧之蕴。彼亦以相之差别而分十种，烟、阳焰、萤火虫、灯、燃烧、月、日、罗睺罗、闪电明点。以显现之差别，乃未分别之智慧蕴。禅定不动乃十种相，乃识蕴。境与有境十者，乃多种形相成一者乃禅定。命勤亦十者，义成办者行蕴，左右之坛城十者乃成一之故。执持宝生乃受蕴。命气执持乃脐、心、喉、额、顶。

【英语翻译】
The ten with attributes are: without entering, each separately knowing. Wisdom and meditation on the body are: discernment, discrimination, joy, and a mind of bliss is one-pointed. Having abandoned the two paths of life force, the life-wind flows in the central channel. When there is no grasping or movement, the life-wind enters the bindu. Recollection arises in the body and space, between the heat. Through the union of wisdom and means, unwavering bliss is samadhi. Separately discerning, free from objects, the blessings arise from all mantras. Purification through the union of meditation, the five clairvoyances are attained. Life force free from sun and moon, praised by all Bodhisattvas. Demons and afflictions are deprived of life, entering with the power of holding the ten powers. Through the purification of recollection, a halo of light arises from the wisdom body. Through some samadhi, the wisdom body is accomplished. If the mantra practitioner does not accomplish meaning through separate discernment and so on, then through forceful habituation of nada, accomplishment is achieved by stopping the bindu in the lotus, vajra, and jewel. The union of bindus in approach is the ten aspects of space, with the wrathful appearance of the wheel. The six unions of close accomplishment are through the view that exhausts obstacles, abiding on the path of nectar. The bindu arising from the union of wisdom, having gone to the vajra jewel, accomplishment is achieved through the three uneven changes. The uneven, single bliss is the great accomplishment of the heavenly-born wisdom. Now, the union of six is explained: Separate discernment is the first action, Vajrasattva, the aggregate of wisdom. That too is divided into ten aspects by the difference of signs: smoke, mirage, firefly, lamp, burning, moon, sun, Rahula, lightning bindu. By the difference of appearance, it is the aggregate of undifferentiated wisdom. Immovable meditation is ten aspects, the aggregate of consciousness. The ten objects and subjects are meditation, where various forms become one. Life force is also ten, the aggregate of formation that accomplishes meaning, the ten mandalas of the left and right are because they become one. Grasping Ratnasambhava is the aggregate of feeling. Holding the life-wind is the navel, heart, throat, forehead, crown.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཙུག་གི་པདྨ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །ཌོཾ་བི་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འོད་དཔག་མེད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཌོཾ་བི་ལ་སྟེ་རྩ་དབུ་མ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ཡིས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་རླུང་བཅུ་འགོག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རླུང་རྣམས་མི་རྒྱུ་བས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དེ། སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུའི་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ། ལུས་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོང་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ལྟ་བའོ། །རྟོག་པ་ནི་དངོས་པོར་གཟུང་བའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་ཞེན་པའོ། །བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་བསམ་གཏན་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །སྲོག་རྩོལ་ལམ་གཉིས་སྤངས་ནས་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལམ་སྤངས་པ་ནི། འགགས་ནས་ལམ་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་བཅུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འགོག་པས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་དཔྲལ་བར་སྲོག་རླུང་འཇུག་པའོ། །རྒྱུ་བ་གཉིས་བྲལ་ནི་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བའོ། །འཛིན་པ་ནི་དཔྲལ་བར་སྲོག་རླུང་འཛིན་པ་སྟེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གོ །གཏུམ་མོའི་བར་དུ་སྣང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་མ་ཉམས་པའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། སྲོག་རླུང་ལ་སོགས་བ་རྒྱུ་བ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་དེ། སོ་སོར་རྟོག་པས་དག་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྣ་
ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེར་རོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་གང་གི་ཚེ་མིག་བཙུམས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་དག་པས་ན་ལྷའི་རྣ་བའང་ངོ༌། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དག་པས་ནི་གང་གི་ཚེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལམ་དང་བྲ

【汉语翻译】
莲花梗的行和来，以差别分有十种相。  Dombi（种子字，梵文天城体：डोम्बि，梵文罗马拟音：ḍombi，汉语字面意思：多姆比）是随念无量光佛，有十种蕴的相。 随念是Dombi（种子字，梵文天城体：डोम्बि，梵文罗马拟音：ḍombi，汉语字面意思：多姆比），以希求中脉的十种状态的差别。 毗卢遮那佛的等持是十种相，以止息十种风。 如此，薄伽梵诸风不流动，是完全不住的寂灭。 那是分别思择等的体性之说，分别思择是不容许识进入境和有境的十种关联，身体上的智慧是天空影像，在空性的境中，眼等五根被其他完全容许进入。 同样，在彼境上智慧是见。 觉是执取事物。 观是决定。 喜是执着于各种形象。 不动乐是将各种形象和心合一。 如此，以所取和能取的差别，禅定有十种相。 舍弃命勤二道，即舍弃左道和右道，止息后进入中脉。 那也是十，以止息十种坛城。 明点是命气进入额间。 远离二行是远离去来。 执持是命气执持于额间，即心一境性。 在拙火之间显现的是随念天空三有的显现，十种相即是之前所说。 以智慧方便结合，即所知和识成为一体，以不退失于智慧之身的安乐力，有十种等持，以命气等没有流动。 如此是六支瑜伽的修法。 现在说分别思择等的利益，以分别思择而清净，是各种影像变得稳固时，那时会得到所有咒语的加持。 仅仅是说就能给予胜施等。 五种神通是当眼睛没有闭上时，那时会生起天眼。 如此，以禅定的清净，也有天耳。 以命勤的清净，是当远离太阳和月亮的道路时。

【英语翻译】
The going and coming of the lotus stalk, divided by differences, has ten aspects. Dombi (seed syllable, Devanagari: डोम्बि, Romanized Sanskrit: ḍombi, literal Chinese meaning: Dombi) is the recollection of Amitabha, with ten aspects of the aggregates of consciousness. Recollection is Dombi (seed syllable, Devanagari: डोम्बि, Romanized Sanskrit: ḍombi, literal Chinese meaning: Dombi), with the differences of ten states of desiring the central channel. The samadhi of Vairochana Buddha has ten aspects, by stopping the ten winds. Thus, the Bhagavan, the winds do not flow, is the complete non-abiding nirvana. That is the statement of the nature of separate discernment, etc. Separate discernment is not allowing consciousness to enter the ten connections of object and subject. Wisdom in the body is the sky's reflection, in the realms of emptiness, the five senses such as the eye are completely allowed to enter by others. Similarly, wisdom on that very object is seeing. Conception is grasping onto things. Analysis is certainty. Joy is attachment to various forms. Immovable bliss is making various forms and mind one. Thus, with the difference of what is grasped and the grasper, meditation has ten aspects. Having abandoned the two paths of life force, that is, abandoning the left and right paths, entering the central channel after cessation. That is also ten, by stopping the ten mandalas. Bindu is the life wind entering the forehead. Separating from the two movements is separating from going and coming. Holding is the life wind holding in the forehead, that is, one-pointedness of mind. What appears between the fierce heat is the recollection of the appearance of the three realms of the sky, the ten aspects are just as previously stated. By combining wisdom and means, that is, what is to be known and consciousness become one, by the power of undiminished bliss in the wisdom body, there are ten samadhis, because the life wind and so on have no movement. Thus, it is the practice of the six-limbed yoga. Now, the benefits of separate discernment, etc., are stated. Purification through separate discernment is when various images become stable, at that time, one will receive the blessings of all mantras. Just by speaking, one can give supreme generosity, etc. The five clairvoyances are when the eyes are not closed, at that time, divine eye will arise. Thus, with the purity of meditation, there is also divine ear. With the purity of life force, it is when one is separated from the paths of the sun and moon.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་རྒྱུ་བ། དེའི་ཚེ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སོགས་བྲལ་བའི་སྟོབས་བཅུ་ནི། སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་འཇུག་པ་ནི་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སྲོག་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པས་དག་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་འཁྱུད་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀོར་འབྱུང་ངོ༌། །བ་སྤུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡང་སྤྲོ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མ་ཉམས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེས་དག་པ་ནི་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ལོག་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ན་ཡང་མ་ཉམས་པའི་སྐད་ཅིག་མི་སྐྱེན་སྲོག་རླུང་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་སྲོག་རླུང་དབུ་མར་རྒྱུ་བར་བྱས་ལ། པདྨར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ལ་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འགོག་པས་འཛག་པ་མེད་པར་མ་མ་ཉམས་པའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཙན་ཐབས་སོ། །ནཱ་ད་ལ་གོམས་པ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནུས་པ་གང་འགྲོ་ལྟེ་བ་ལས། །མཆོག་གནས་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་མཐར། །ལྟེ་བར་དེ་ཐིམ་དབྱུ་གུའི་ཚུལ། །གློག་མེ་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་རྒྱུ། །དབུ་མར་བསྐྱོད་པ་འཇམ་ཞིང་རྒྱུ། །འཁོར་ལོར་གཙུག་ཏོར་བུ་གནས། །ཁབ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་པགས་ལ་རེག །དེ་དུས་ཐུར་སེར་གྱེན་དུ་བསྐྱོད། །རླུང་གཉིས་བཀག་ནས་གཙུག་ཏོར་རལ། །
གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལངས་བྱས་ནས། །སེམས་ནི་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཚེ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ད་ནི་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་བཤད་དེ། འདིར་བསྙེན་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ།

【汉语翻译】
脉络恒常于中脉运行，彼时因生命勤奋而清净，菩萨们将赞颂。远离魔与烦恼等的十力是：空性的影像即是所取，对此生起执着之心，乃是执着的力。生命之气出入耗尽，故成一味。以忆念而清净，乃是心拥抱影像，远离一切分别念。彼时将生起无垢的光环。从毛孔中也将放射五种光芒。智慧身的事业即是空性之身的事业。禅定清净乃是所取与能取之心二者合一，不退转的安乐即是禅定，以此清净即是远离。以数日即可成就三反与三方。智慧身是获得十自在等的菩萨，这是对种种分别等的定解。现在宣说强力之结合。虽以种种分别等见到空性的影像，然因不敏捷于不退转的刹那，不能抑制生命之气，故彼时修习音声，以强力令生命之气于中脉运行，于莲花中，以金刚宝阻止菩提心明点，令不泄而成就无退转之刹那，此乃强力。修习音声是，此处成就法之章节中，世尊所说如下：能力所至从脐轮，殊胜处十二十六尽，于脐轮彼融入如杖，如闪电般向上行。于中脉运行柔和平缓，于轮顶髻有子，如针般触及外皮，彼时下黄向上行，二气禁锢于顶髻散。将入于他身。如是令金刚竖立后，心于能取所取分离之时，将行于空中，具五神通的种种母。现在为了成就空性影像，宣说观看之方式。此处修持是观修烟等之相，其中最初之结合是以心取烟等之相。

【英语翻译】
The channels constantly flow in the central channel. At that time, bodhisattvas will praise because of the purification through the effort of life. The ten powers that are free from demons and afflictions are: the image of emptiness is the object to be grasped. The mind that clings to it is the power of clinging. The life-breath's coming and going are exhausted, so it becomes one taste. Purification through mindfulness is when the mind embraces the image, free from all conceptual thoughts. At that time, a spotless halo will arise. Five rays of light will also emanate from the pores. The activity of the wisdom body is the activity of the emptiness body. The purification of samadhi is when the object to be grasped and the grasping mind become one. The unwavering bliss is samadhi. Purification through this is separation. In a few days, the three reversals and three directions will be accomplished. The wisdom body is the bodhisattva who has attained the ten freedoms, etc. This is the definite understanding of various distinctions, etc. Now, the forceful union is explained. Although the image of emptiness is seen through various distinctions, etc., because one is not quick in the moment of non-regression and cannot suppress the life-breath, at that time, practice nada, and forcefully make the life-breath flow in the central channel. In the lotus, block the bodhicitta bindu with the vajra jewel, so that it does not leak and the moment of non-regression is accomplished. This is force. Practicing nada is, in this chapter on the method of accomplishment, what the Bhagavan said as follows: Wherever the power goes, from the navel, the supreme place ends at twelve, sixteen. In the navel, it dissolves like a stick, rising upwards like lightning. Moving in the central channel, it is gentle and smooth. In the chakra, the crown of the head is the place of the child. Like a needle, it touches the outer skin. At that time, the downward yellow moves upwards. When the two breaths are blocked, the crown of the head scatters. It will enter another's body. Thus, after making the vajra erect, when the mind is separated from the grasped and the grasper, it will go to act in the sky, the various mothers with the five kinds of clairvoyance. Now, in order to accomplish the image of emptiness, the way of looking is explained. Here, the approach is to meditate on the signs of smoke, etc. There, the first union is when the mind grasps the signs of smoke, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡང་རྣམ་པར་བཅུ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུའོ། །དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ནི་མིག་འཛུམས་པ་མེད་པར་གྱེན་དུ་ལྟ་བས་མཚན་མ་འབྱུང་སྟེ། མཚན་མོའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཉིན་མོའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེའི་བལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་དཔྲལ་བ་སྟེ། དེར་བཏང་བས་དེར་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ནི་སྲོག་རྩོལ་དང་སྲོག་རླུང་འཛིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་བྱུང་ཐིག་ལེ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའོ། །མ་ཉམས་པ་གསུམ་ནི་གསང་བ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་གར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བྱའོ། །མ་ཉམས་བདེ་གཅིག་ཞི་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པས་ཀྱི་མ་ཉམས་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་ཞི་བར་བརྗོད་དོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ཆེན་ནི་མ་ཉམས་བདེ་བ་དང་བྱང་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁར་སེམས་སུ་མེད་སེམས་ལ། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྣང་བར་བྱེད། །གློག་ལྟར་འོད་ཟེར་དུ་མ་སྤྲོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལས་ཐ་མི་དད། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་མེད། །སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་ནམ་མཁར་གནས། །སེམས་སུ་མེད་སེམས་གཅིག་པུ་ཡང༌། །འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ལ་འཁྱུད། །རང་སེམས་ལས་བྱུང་སེམས་སྣང་ཙམ། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དེ་འབར་བ་ན། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དང་བཅས་པའི། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་སྲེག་པར་བྱེད། །རྣལ་
འབྱོར་ཀུན་ལ་ལོ་གཅིག་གིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཤེས་རབ་འཛིན་པའི་སེམས་ཡིན་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་ངེ་ཡི་གཟུང་བྱ་སྟེ། །སྣང་ཙམ་དུ་བ་ལ་སོགས་བཅུ། །ཕྱི་ཡུལ་དང་བྲལ་འཛིན་བ་དེ། །གཟུང་ཡུལ་ལ་ཐིམ་དབང་སྐུར་ཡིན། །དེ་ལས་མ་ཉམས་ལྷན་སྐྱེས་དང༌། །མྱ་ངན་ལས་འདས་བདེ་བ་ནི། །བཞི་པ་དཔེ་མེད་འཇིག་རྟེན་འདས། །སངས་རྒྱས་གསུང་འདི་གང་སྙིང་ལ། །ཞལ་ན་ཡོད་དེ་བླ་མའི་མཆོག །འདིར་ཤེས་ར་བ་ནི་འཛིན་པའི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྣང་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བ་བཅུ་གཟུང་བར་

【汉语翻译】
此外，还有十种，即以烟等为所缘的十种智慧。其中，顶髻转轮王的忿怒相的观看方式是眼睛不眨地向上看，这样会产生相。夜晚的结合有四种，白天的结合有六种。因此，观想形象的间隔，各自是分别和禅定的近修支分。甘露道等消除障碍的是甘露旋，其观看方式是甘露的处所额头，在那里放出去，就接近于那里的修持，有六个支分。见到形象是控制命勤和命气，这是近修。智慧结合所生明点是智慧母的贪欲所生的明点，位于金刚宝中。三种不坏是秘密处、脐和心间。像这样进行修持的支分。不坏乐一寂静是菩提心者的不坏的瞬间被称为寂静。俱生智大成就，是不坏乐和菩提心同时成为一体的大支分之四。如幻大手印。虚空中无心之心，如镜中影像般显现，于三界中显现。如闪电般放射出无数光芒，与幻化之身无有差别，没有境与根的差别，仅仅是显现，安住于虚空。无心之心唯一，众生种种于心中回旋，自心所生唯是心显现，如镜中之影像。瑜伽士皆应修习，诸佛菩萨皆应修习。当智慧之火燃起时，焚烧包括五蕴等在内的分别之网。瑜伽士皆以一年，获得俱生之乐。是为执持智慧之心性，是为智慧之所取，仅仅显现烟等十种。远离外境的执持者，融入所取境是为灌顶。由此不坏俱生和，脱离痛苦之乐是，第四无与伦比超世间。佛语此于谁心间，彼即具德上师尊。此处智慧是为执持之心，彼之显现烟等十种为所取。

【英语翻译】
Furthermore, there are ten types, which are the ten wisdoms that focus on smoke and so on. Among them, the way to view the wrathful aspect of the Crown-Turning King is to look upwards without blinking, which will generate signs. There are four types of union at night and six types of union during the day. Therefore, contemplating the intervals of the images separately is a branch of approaching practice for both discernment and meditation. What eliminates obstacles on the path of nectar and so on is the swirling of nectar. The way to view it is the forehead, the place of nectar. By sending it there, one approaches the practice there, which has six branches. Seeing the image is controlling the life force and holding the life breath, which is the approaching practice. The bindu arising from the union of wisdom is the bindu arising from the desire of the wisdom mother, residing in the vajra jewel. The three uncorrupted ones are the secret place, the navel, and the heart. Thus, one should perform the branches of practice. The single uncorrupted bliss, peace, is called peace in the moment of non-corruption by the Bodhisattva. The great accomplishment of innate wisdom is the fourth great branch where uncorrupted bliss and Bodhicitta become one. The great mudra is like an illusion. In the sky, the mind without mind, appears like a reflection in a mirror, manifesting in the three realms. Like lightning, it emits countless rays of light, inseparable from the illusory body, without distinction between object and sense, merely an appearance, abiding in the sky. The mind without mind is one, various beings revolve in the mind, what arises from one's own mind is merely a mental appearance, like a reflection in a mirror. All yogis should practice it, all Buddhas and Bodhisattvas should practice it. When the fire of wisdom blazes, it burns the net of discrimination, including the aggregates and so on. All yogis, in one year, attain innate bliss. It is the nature of the mind that holds wisdom, it is the object to be grasped by the wisdom of awareness, merely appearing as the ten, smoke and so on. The holder, separated from external objects, merging into the object to be grasped is empowerment. From this, uncorrupted co-emergence and, the bliss of liberation from suffering is, the fourth incomparable transcendence of the world. Whoever holds this Buddha's word in their heart, is the supreme Lama. Here, wisdom is the mind that holds, its appearance, the ten, smoke and so on, are the objects to be grasped.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་པྲ་ཕབ་པ་དང༌། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་གཟུང་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེ་ལོང་ལ་རང་གི་མིག་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རང་གི་མིག་གི་གཟུང་བྱ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་ཡུལ་ལ་ཐིམ་དབང་བསྐུར་ཡིན་པ་ནི་གཟུངས་ཆའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ཀུན་ནི་ཐིམ་པར་བརྗོད་དེ་ཡན་ལག་དྲུག་ལའོ། །དེ་ལས་ནི་ཐིམ་པ་ལ་སྟེ་མ་ཉམས་ལྷན་སྐྱེས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ནི་བཞི་པའི་བདེ་བ་སྟེ། བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བབ་པ་དང༌། འཛག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔེ་ལས་འདས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། རེག་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། ལག་པས་གཟུང་བ་དང༌། འཁྲིག་པ་དང་བྲལ་བ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་བ། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གང་གི་སྙིང་ལ་གནས་པ་རང་གིས་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཞལ་ལ་ཡོད་པ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བླ་མའི་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁར་སེམས་ཆགས་མིག་མི་འཛུམས། །རྡོ་རྗེ་ལམ་ཞུགས་པདྨ་ལས། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་མེ་ཁྱེར། །མར་མེ་འབར་བ་ཟླ་ཉི་མ། །རཱ་ཧུ་ལ་གློག་ཐིག་ལེ་སྣང༌། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་མེད་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དུ་མ་སྣང༌། །ད་ནི་རང་སེམས་ཀྱི་སང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བརྗོད་དེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་
དང། བླ་གབ་མེད་པར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་ནི་མཚན་མོ་བུ་ག་མེད་པའི་ཁང་པ་རུ་མུན་པ་ནག་པོ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཆགས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལམ་ཞུགས་ནི་རྩ་དབུ་མར་སྲོག་རླུང་འཇུག་པའོ། །མིག་མི་འཛུམས་པའི་ནམ་མཁའ་ལས། དུབ། སྨིག་རྒྱུ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར། མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་མཚན་མོའི་སྦྱོར་བས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་མཐོང་སྟེ། ནམ་མཁའ་དེ་ལས་ཉིན་མོའི་སྦྱོར་བས། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མི་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་འབར་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས། འོད་ཆེན་རྣམ

【汉语翻译】
进行抛掷（བྱ་བ་པྲ་ཕབ་པ་）等活动，以及如同镜中影像一般的所取境，即是智慧（ཡེ་ཤེས་）。对于镜子而言，自己眼睛的影像就是自己眼睛的所取境。在所取境中进行融入灌顶，是指在所持部分的智慧中，使智慧极度融入，而不融入外境，即是各别作意、禅定、命勤和执持等一切都称为融入，即是六支瑜伽。从那之中，融入之中，未衰损的俱生和寂灭的安乐，即是第四喜乐，如同孩童和成年人，以及漏失的殊胜安乐，超越世间之比喻，从三界之行境中解脱之义。欢笑、观看、触摸、拥抱、用手抓取、远离性行为，不是由业手印和意手印之因所生，是空性以各种方式各自显现的特征。佛陀的这些话语是智慧的方便，因为导师心中所住的，自己所体验的，口中所说的，是为了向弟子们展示，时时存在的，那就是至上的上师，是金刚持的意义。领悟二根的安乐并非其他。心执于虚空，眼睛不眨动。金刚道进入莲花中。烟雾、阳焰、萤火虫。灯火、燃烧、月亮、太阳。罗睺罗、闪电、明点显现。之后影像无处不在。显现众多圆满报身。现在说的是完全进入自心的觉醒。真言乘和波罗蜜多乘在此处有两种瑜伽修习：虚空瑜伽修习和无遮瑜伽。在虚空中修习瑜伽，是指夜晚在没有孔隙的房间里，在黑暗中，心执于虚空，从而看到烟雾等征兆。金刚道进入，是指命气进入中脉。从不眨眼的虚空中，烟雾、阳焰、萤火虫、灯火这四种在夜晚的结合中看到。之后看到无云的虚空。从那虚空中，通过白天的结合：从虚空中生起，自然生起。智慧、觉悟、大士。被称为无云的虚空燃烧着显现。之后，大光明。

【英语翻译】
Activities such as casting (bya ba pra phab pa), and the object of apprehension like the reflection in a mirror, is wisdom (ye shes). For a mirror, the reflection of one's own eye is the object of apprehension for one's own eye. Imbuing empowerment in the object of apprehension refers to the wisdom of the holding part, causing wisdom to intensely merge without merging into external objects, which means that individual discrimination, meditation, life force, and all grasping are referred to as imbuing, that is, the six-limbed yoga. From that, in imbuing, the undiminished coemergent and the bliss of nirvana are the fourth bliss, like a child and an adult, and the supreme bliss of leakage, surpassing worldly metaphors, the meaning of liberation from the conduct of the three realms. Laughing, looking, touching, embracing, grasping with the hand, being separated from sexual activity, not arising from the cause of karma mudra and mind mudra, is the characteristic of emptiness appearing distinctly in all aspects. These words of the Buddha are the means of wisdom, because what dwells in the heart of the teacher, what is experienced by oneself, what is spoken in the mouth, is to show the disciples, what is always present, that is the supreme guru, the meaning of Vajradhara. Realizing the bliss of the two faculties is not other. The mind clings to the sky, the eyes do not blink. The vajra path enters the lotus. Smoke, mirage, fireflies. Lamp, burning, moon, sun. Rahula, lightning, bindu appear. Then the image is nowhere. Numerous Sambhogakaya appear. Now it is said to be fully entering the awakening of one's own mind. Mantra Vehicle and Paramita Vehicle have two yogic practices here: sky yoga practice and unhidden yoga. Practicing yoga in the sky means that at night in a room without holes, in the darkness, the mind clings to the sky, thus seeing signs such as smoke. Entering the vajra path means that the life force enters the central channel. From the unblinking sky, smoke, mirage, fireflies, and lamps are seen in the union of night. Then see the cloudless sky. From that sky, through the union of day: arising from the sky, naturally arising. Wisdom, enlightenment, great being. It is said that the cloudless sky appears burning. Then, great light.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་ནི་ཟླ་བའི་སྣང་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ནི་རཱ་ཧུ་ལའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་གློག་གོ །སྔགས་དྲག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ནི་ཐིག་ལེའོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ནི་བཅུའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མའི་སྦོར་པས་སོ། །མཚན་བརྗོད་ལས་ཉིན་མོའི་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་སོ། །དེ་ནས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་བུམ་པ་དང་རས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བའོ། །དེ་ནང་གི་ནི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་མེད་པ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དུ་མ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བས་རང་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྒྲའི་སྣང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མིག་གཉིས་བརྟན་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཐིག་ལེར་དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་ཅན། །རི་མོ་ཕྲ་ནག་མཐོང་བའི་བར། །རི་མོ་ནག་དེར་ཀུན་མཁྱེན་སྐུ། །རྙོག་མེད་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟར། །རང་བསམས་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན། །ཡུལ་མེད་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་འགྱུར། །ཉིན་མོའི་སྦྱོར་བ་འདིར་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མིག་བརྟན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་སོ། །གཞན་དུ་ན་རབ་རིབ་འབྱུང་སྟེ་དེས་དེ་ལ་གནོད་པའོ། །ཞག་རེ་རེ་ཞིང་བལྟ་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐུའི་
ཚད་དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་བ་མཐོང་བའི་བར་དུའོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་རི་མོ་ནག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཁམས་གསུམ་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟར་མདོག་སྣ་ཚོགས་རྙོག་བ་མེད་པ། རང་གི་སེམས་རྣམ་བ་ཀུན་དང་ལྡན་པ། ཡུལ་དང་བྲལ་བ། སེམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མེད་པས་སོ། འདིར་དང་པོར་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་སྟེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མཐོང༌། ཚེ་སྡུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིག་ལྔར་བཤད་དེ། ཤའི་མིག །ལྷའི་མིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་གཟིགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །ས་ཡི་རྣམ་པ་སྲ་བ་མིན། །ཆུ་སྣང་དེ་མིན་ཆུ་མིན་ཕྱིར། །མ

【汉语翻译】
显现光明。智慧光明朗然的是月亮的光明。有情众生的灯是太阳。智慧明灯是罗睺罗。威严盛大光明照耀的是闪电。猛咒自在者，明咒之王是明点，这叫做十种表相。由密集金刚等以表相的结合。从名号品中，世尊以白天的结合而宣说。此后，名为“秘密真言之王成办大义”，这是指见到具备瓶、布等一切形象的影像。其中的明点中央，影像无处不在，因为其本体不存在。众多圆满报身，通过影像的结合，将听闻到其自身的声音。如是，无有分别，而形色的显现是化身。声音的显现是圆满报身。无云晴空瑜伽士，双眼稳固而观视。明点无垢光芒耀，细微黑线现见间。黑线之中普知身，如无垢水中之日。自心所想诸相具，无处种种显现生。在此白天的结合中，瑜伽士应稳固地观视无云的晴空。早上和下午背对太阳。否则，将会出现眩晕，从而对此造成损害。每日都要观视，直到在明点中见到黑色线条，身体的量度，无垢的光芒闪耀。阿瓦杜帝，在那黑线之中，是普知之身的，三界如水中之日般，颜色各异，没有浑浊。具足自心的一切形象，远离处所。不是他心，因为没有知晓他人心识的能力。在此，首先瑜伽士以肉眼见到自心的显现。以天眼等见到知晓他人心识。从《寿命 সংক্ষিপ্ত》中，世尊宣说了五眼：肉眼，天眼，佛眼，慧眼，智慧眼，这些将通过串习的力量而生起。因此，全知者没有见到的情况是不可能的。地的体性并非坚硬，水之显现非水，因其非水。

【英语翻译】
Appears as light. The clear light of wisdom is the light of the moon. The lamp of sentient beings is the sun. The lamp of wisdom is Rahula. The great splendor, the bright light, is lightning. The powerful mantra master, the king of mantras, is the bindu, which is called the ten signs. From Guhyasamaja and others, through the combination of signs. From the Namasamgiti, the Bhagavan spoke through the union of daytime. Then, called "The King of Secret Mantras Accomplishes Great Meaning," this refers to seeing the image with all the forms of vase, cloth, and so on. Inside that, in the center of the bindu, the image is nowhere to be found, because its essence does not exist. The many Sambhogakaya, through the union of the image, will hear their own sound. Thus, without conceptualization, the appearance of form is the Nirmanakaya. The appearance of sound is the Sambhogakaya. In a cloudless sky, the yogi should gaze with steady eyes. In the bindu, there is a spotless, radiant light. Until a thin black line is seen. In that black line is the body of the Omniscient One. Like the sun in clear water. Complete with all aspects of one's own thought. Various appearances arise without a place. In this daytime practice, the yogi should gaze steadily at the cloudless sky. In the morning and afternoon, turn your back to the sun. Otherwise, dizziness will occur, which will harm it. Look at it every day, until you see black lines in the bindu, the measure of the body, and the spotless light shining. Avadhuti, in that black line, is the body of the Omniscient One, the three realms like the sun in water, with various colors, without turbidity. Complete with all the forms of one's own mind. Separate from place. It is not another's mind, because there is no ability to know another's mind. Here, first the yogi sees the appearance of his own mind with the flesh eye. With the divine eye and so on, he sees and knows the minds of others. From the Life Sutra, the Bhagavan explained the five eyes: the flesh eye, the divine eye, the Buddha eye, the wisdom eye, and the wisdom eye, which will arise through the power of habituation. Therefore, it is impossible for the All-Knowing One not to see. The nature of earth is not solid, the appearance of water is not water, because it is not water.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་དེ་མིན་དྲོད་མེད་པས། །རླུང་སྣང་དེ་མིན་མི་གཡོའི་ཕྱིར། །མཁའ་ལྟར་དེ་མིན་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །མདོག་སྣ་ཚོགས་སྣང་མདོག་མ་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡང་མི་མཐོང༌། །བྱིས་པས་མ་རིག་མུན་ཕྱིར་རོ། །ས་རླུང་ཆུ་ཡི་རླུང་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་རླུང་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་མེ་རླུང་མཁས་མཚན་མ་བཅུ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འགྱུར། །དེ་ཡང་མ་ཉམས་བདེ་བའི་མཆོག །རང་སྒྲ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ། །སྒྲུབ་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །དབུ་མར་སྲོག་རླུང་འཇུག་པ་དང༌། །གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་སྔོམ། །སེམས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ལ་ཆགས། །བདེ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་བསླང༌། །ཡང་ན་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་རང་ལག་གིས། །བདེ་ཕྱིར་ས་བོན་འདོར་མི་བྱ། །འཆི་འཇིགས་འཕྲོག་གི་ལ་མའི་ཞལ། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་ང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་གསུངས། །འདི་ཁོ་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་ཡ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་སྣང་བ་དང༌། །དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དང༌། །ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་མཁའ་དང་མཉམ། །ཡོད་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི། །རང་སེམས་ཀྱིས་ནི་མྱོང་བའི་དོན། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་པས་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡི། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་མེ་ཁྱེར། །མར་མེ་འབར་བ་ཟླ་ཉི་མ། །རཱ་ཧུ་ལ་གློག་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བ། །
བཙུམས་དང་མ་བཙུམས་མིག་དག་གིས། །སྟོང་པར་གང་ནི་མ་བརྟགས་པ། །གཟུགས་བརྙན་གང་མཐོང་རྨི་ལམ་ལྟར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྒོམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དངོས་མེད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བསྒོམ་མ་ཡིན། །སེམས་དོ་དངོས་པོ་མེད་པ་མིན། །སྐུ་ལ་རྟོག་མེད་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་ཕབ་ལྟར་ནི་མེ་ལོང་ལ། །དངོས་མེད་ལས་བྱུང་གཞོན་ནུས་མཐོང༌། །འདས་དང་མ་འོངས་པ་ཡི་ཆོས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མཐོང༌། །དེ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མིན། །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་དོན་མཐོང་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་ལས་དོན་ཡོད་མིན། །སྒྱུ་མའི་དྲ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན། །ཆོས་ཅན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདིར། །སྐྱེ་བར་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སེམས་ཚིམ་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སྔར་མ་མཐོང་བའི་གཞོན་ནུ་མས། །པྲ་ཕབ་པས་ནི་རྐུན་པོ་མཐོང༌། །ཕྱོགས་གཅིག་གི་ནི་མིག་དག་གིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཕྱི་ནང་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། །རང་གི་གདོང་པ་ཅིས་མི་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་མེད་

【汉语翻译】
如是彼非无暖故，风显彼非不动故，如空彼非见故也。色种种显非色，相貌具足亦不见，稚童未明暗故也。地风水之融入风，水于火中融入风，水于火中火风智者相十。彼亦种种影像变，彼亦不损安乐胜，自声智慧身中变。智慧所生幻化身，修持生世于此中，中脉命气入以及，左右日月运行调。心乃种种身中着，安乐胜之金刚起，又或莲花金刚声。金刚杵举自手中，为乐故而种子勿弃。夺命怖畏罗睺面，此乃大手印之口诀，从最初佛亦宣说。唯此乃是所修持，不可思议之显现及，烟雾等之相以及，智慧影像等同虚空。超越有与无之外，自心即是所体验之义。极微尘之聚合者，从一切皆已舍弃之，烟雾阳焰鬼火虫，灯火燃烧日月，罗睺啦电光明点大，种种影像光明亮。闭与未闭眼诸，于空性中何未观察，何所见之影像如梦，彼乃恒常当修持。修持之影像无实有，瑜伽士之修持非也，心之定解非无事物，于身见无分别故也。如于镜中之倒影，从无实有生青年见，过去未来之诸法，彼即瑜伽虚空见。彼无有故非事物，为见事物空性义故，从无事物无有义，如幻化网梦境般。无有法相之法于此，于此生起极显示，无边有情心满意，如意宝珠如是也。昔未见之少女们，以倒影见盗贼也，以一方之眼诸，修行者乃见内外。若见存在之色相，何不见自之面容，若无

【英语翻译】
As such, it is not without warmth; therefore,
The wind appears, not unmoved; therefore,
Like space, it is seen, not otherwise.
Color is various appearances, not color;
Although complete with all aspects, it is not seen;
Because children are ignorant and in darkness.
Earth, wind, and water dissolve into wind;
Water dissolves into fire and wind;
Water in fire, fire, wind, wise ones, ten signs.
That also transforms into various images;
That also undiminished, the supreme of bliss.
One's own sound transforms into the wisdom body.
The emanation body arises from wisdom.
In this very life of practice and birth,
The life-force wind enters the central channel,
And the left and right sun and moon movements are harmonized.
The mind clings to various bodies;
The vajra of supreme bliss is raised.
Or else, the sound of the lotus vajra.
Raising the vajra with one's own hands,
For the sake of bliss, the seed should not be abandoned.
The face of the terrifying Rahu that steals life.
This is the instruction of the Great Seal,
Spoken even by the first Buddha.
This alone is to be practiced.
Unthinkable appearances and,
Signs such as smoke, and,
The image of wisdom is equal to space.
Beyond existence and non-existence,
The meaning experienced by one's own mind.
By the collection of minute particles,
Completely abandoned from all,
Smoke, mirage, firefly,
Burning lamp, moon, sun,
Rahula, lightning, great spark,
Various images, clear light.
With eyes closed and unclosed,
What is not examined in emptiness,
Whatever image is seen like a dream,
That should be constantly meditated upon.
The image of meditation is without substance,
It is not the meditation of a yogi.
The mind's fixation is not without things,
Because the body is seen without conceptualization.
Like a reflection in a mirror,
A youth is seen arising from insubstantiality.
The dharmas of the past and future,
That very yogi sees space.
Because it is without that, it is not a thing,
Because the meaning of the emptiness of things is seen.
From the absence of things, there is no meaning of existence,
Like an illusionary net, like a dream.
Here, with the dharma that is without characteristics,
Arising here is greatly shown.
Satisfying the minds of limitless sentient beings,
Like a wish-fulfilling jewel.
Young women who have not seen before,
See a thief through a reflection.
With the eyes of one side,
The practitioner sees inside and outside.
If an existing form is seen,
Why is one's own face not seen?
If not

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། །ཅི་སྟེ་རི་བོང་རྭ་མི་མཐོང༌། །གཞན་གྱི་མིག་གིས་མི་མཐོང་ལ། །རང་གི་མིག་གིས་ཀྱང་མི་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བུ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མཐོང་འགྱུར་རོ། །གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་ནི་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མིག་གི །དབང་པོས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པར་ནང་གི་ཡུལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། ནང་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་པྲ་ཕབ་པའི་གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་བ་ལྟར་སྟོང་པ་ལ་མ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བརྗོད་དེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་དེ་དག་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཟུང་བའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་དངོས་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །མི་གཡོ་བའི་བདེ་
བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་ནོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་རླུང་ནི་རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལམ་འགགས་ཏེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུ་མའི་ལམ་ལ་སྲོག་རླུང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། བུམ་པ་ཅན་དང༌། འཕང་པའི་སྦྱོར་བས་དབུ་མ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་འཇུག་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་འགོག་པ་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་གིས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང༌། རཱ་ཧུ་ལ་དང༌། ཉི་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ནི་སྲོག་གིས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགུལ་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་འཇུག་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། ཐིག་ལེར་སྲོག་རླུང་འཇུག་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་རྟོག་པ་མེད་པར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཀོར་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མ་ཉམས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཟུང་འཛིན་དང་

【汉语翻译】
看到这样的形体时，为何看不到兔子的角？别人眼睛看不到的，自己的眼睛也看不到。如同少女的儿子，未出生也能看到吗？《密集续》的后续部分也说，个别收摄和禅定，以及命勤和执持，还有随念和三摩地，是六支瑜伽。这里，个别收摄是指对于外在的色等，眼根不让眼识等进入，而对于内在的国土等，以天眼等让天眼识等进入。因为专注于内在的空性，就像戴着眼罩的少女所见一样，见到未曾考察空性的所有事物，这被称为个别觉悟。为了见到三界的身体。禅定是见到一切法皆为空性，智慧是心完全投入其中。觉是抓住心的事物，观是分别觉察事物，喜是心安住于一切事物，不动的安乐是所有事物中圆满的安乐。这样就是具有五支的禅定。之后，命勤风是左右脉道的单脉和双脉闭塞，生命之风恒常进入阿瓦都帝中脉道。通过喜乐、宝瓶和放逸的结合，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字进入中脉，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字阻止，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放出。瑜伽士以月亮、罗睺和太阳的方式进行。然后，执持是指生命进入地、水、火、风的坛城，即脐、心、喉、额，不向外散发，生命之风进入明点，这被称为执持支。随念是指无分别地见到自己本尊的形象，以及由此产生的各种光芒和三界的各种显现，这被称为随念。然后，三摩地是指对本尊生起随顺的爱恋，获得不退转的安乐，心与本尊合一，能所

【英语翻译】
When such a form is seen, why are rabbit horns not seen? What is not seen by the eyes of others is not seen by one's own eyes. How can the son of a maiden be seen even before he is born? The latter part of the Guhyasamaja Tantra also says that individual withdrawal and meditation, as well as life force and retention, along with recollection and samadhi, are considered the six limbs of yoga. Here, individual withdrawal refers to not allowing the eye consciousness, etc., to enter the external forms, etc., through the eye faculty, but allowing the divine eye consciousness, etc., to enter the internal realms, etc., through the divine eye, etc. Because of focusing on the emptiness within, just as a maiden wearing a blindfold sees, seeing all things that have not been examined for emptiness is called individual realization. It is for the sake of seeing the bodies of the three realms. Meditation is seeing all dharmas as empty, and wisdom is the mind fully engaging in them. Conception is grasping the object of the mind, discernment is individually discerning objects, joy is the mind abiding in all objects, and unwavering bliss is the perfection of all bliss in all objects. Thus, it is meditation with five limbs. Then, the life force wind is the blockage of the single and double channels of the left and right nadis, and the life wind constantly enters the Avadhuti central channel. Through the union of joy, kumbhaka, and ejection, the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) enters the central channel, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blocks it, and the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) releases it. The yogi performs in the manner of the moon, Rahu, and the sun. Then, retention is the life force entering the mandalas of earth, water, fire, and wind, namely the navel, heart, throat, and forehead, without emanating outward, and the life wind entering the bindu, which is called the retention limb. Recollection is seeing the image of one's own deity without conceptualization, and the various rays of light and the various manifestations of the three realms that arise from it are called recollection. Then, samadhi is the arising of devotion to the deity, obtaining unwavering bliss, the mind becoming one with the deity, and the grasper and the grasped

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བརྗོད་དོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ལ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཞག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་གིས་བསྒོམས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ། བསམ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡི་ཆེས་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ཚིག་བདག་གི་བརྫུན། །ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་ཉིན་གཅིག་གིས་མི་འགྲུབ་པས་ཅི་སྟེ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར། དེ་བས་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱས་པར་བློ་རྟེན་མེད་པར་བྱས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྱི་སོགས་པ་ལ་ཤ་ཡི་མིག །ལྷ་ཡི་མིག་ནི་ལྷ་སོགས་ལ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་གསུམ་པ་འབྱུང༌། །བྱང་སེམས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་སྤྱན། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་ཀུན་དུ་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ། །དང་པོའི་མཚན་མ་ནི་བུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་པས་མ་ཉམས་པའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའོ། །མཚན་མ་བར་
མ་ནི་མ་ཉམས་པའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་མཐོང་བའི་དོན་མཐོང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའོ། །ཐ་མའི་མཚན་མ་ནི་ཉམས་པའི་སྐད་ཅིག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང༌། དྲུག་བརྒྱས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །།གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཨ་ནུ་པཱ་མ་རཀྵི་ཏ་པཱ་ད་ནཾ་གིས་མཛད་པ་ལ་སྟོད་དིར་རིའི་གླང་སྐོར་མཁན་པ་ཁྲོད་དུ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ང་ག་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང༌། གཉལ་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མི་མཉམ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཤྲཱི་ཨ་ནུ་པཱ་མ་རཀྵི་ཏ་པཱ་ན་ནཾ་གིས་མཛད།

【汉语翻译】
断绝即称为三摩地。修持时，于虚空法界中，将心之金刚安住，以各别作意而修，以禅定令其稳固。对此，薄伽梵曾立誓言：舍弃一切思，当如何如实观察？若未生起信心，彼时此语即为吾之妄言。如是说。此处之信心，乃烟等之相，因其他如咒等，一日不能成就，何能生起信心？故不应怀疑，应使心无所依，于甚深空性中，生起无所缘之智慧。如狗等有肉眼，天之眼乃天等有，独觉与声闻，佛眼乃第三种生起，菩萨有智慧眼，无有遮障且普照，智慧眼乃佛陀有。最初之相，乃烟等种种形相圆满，获得不退转之刹那。中间之相，乃以不退转之刹那百千十八获得最初，以及五神通与见之义，获得见，以及获得世间之成就。最终之相，乃退转之刹那二万一千六百，获得十二地，即是佛陀自身金刚持。成就大手印，如是所说，于最初之最初佛之续部等中所说，六支合修圆满。成就者大班智达室利阿努巴玛rakshita pāda nam所造，于上部迪日之绕山修行者之中，由印度东方那伽达拉之大班智达毗布底旃陀罗与聂之译师弥念桑波所译。

【英语翻译】
Cessation is called samadhi. During practice, in the Dharma realm of space, firmly establish the mind's vajra, cultivate with individual attention, and stabilize it with meditation. Regarding this, the Bhagavan vowed: Having completely abandoned all thoughts, how should one truly observe? If faith does not arise, then these words are my falsehood. Thus it is said. Here, faith is a sign such as smoke, because other things like mantras cannot be accomplished in a day, how can faith arise? Therefore, one should not doubt, but make the mind without support, and in profound emptiness, wisdom without object arises. Dogs and the like have the eye of flesh, the eye of the gods is for gods and the like, solitary realizers and hearers, the Buddha eye is the third to arise, Bodhisattvas have the wisdom eye, without obscuration and all-illuminating, the wisdom eye is for the Buddhas. The initial sign is the perfection of various forms such as smoke, obtaining a moment of non-regression. The intermediate sign is obtaining the initial one with one hundred and eighteen non-regressing moments, as well as the five superknowledges and the meaning of seeing, obtaining seeing, and obtaining the accomplishment of the world. The final sign is twenty-one thousand six hundred regressing moments, obtaining the twelve bhumis, which is the Buddha himself, Vajradhara. Accomplishing the Great Seal, as it is said, as it is said in the initial first Buddha's tantra and so on, the six-limbed union is complete. Composed by the great accomplished Pandit Shri Anupama Rakshita Pada Nam, among the mountain-circling practitioners of Upper Diri, translated by the great Pandit Vibhutichandra of Nagatala in eastern India and the translator Minyam Sangpo of Nyal.

============================================================

